Support Regine Humanics Foundation Ltd
|| Hope Is the Seed Sign and Science of Progress ||
|| ΕΛ || Regine Group of Publications || The Humanion UK Online Daily || The Humanion Portable Daily || The Humanion Larnaarch || ΕΛ ||

 

 

 

 

The Humanion UK Online Daily

 
|| The Humanion: Year Zeta: London: Saturday: September 26: 2020: We Keep On Walking On The Path Of Humanics ||
|| Support The Foundation ||
Humanicsxian Economics Is Here Here
All-For-One and One-For-All


Jessie May Peters

First Published: September 24: 2015
Regine Humanics Foundation Ltd

Dr Natalia Carbajosa

Desde Una Estrella Enana: Como hogueras en la noche || una por segundo || la última en ejecutar su danza de combustión en la galaxia || provocó el éxtasis de Johannes Kepler || por siempre ya geómetra de lo místico || una explosión más próxima habría sido el fin || del viejo planeta ||

 

 

This is Emilio and Natalia playing Oberon and Titania at the Shakespeare homage on Friday, April 15th in Cartagena, La Montaña Mágica Bookstore. There were 13 people on stage among reciters and musicians, all reading from Dr Natalia Carbajosa's translations of William Shakespeare. The place was full and the ambience splendid; everybody had a great time! Reporting and joining in The Humanion Celebration of William Shakespeare: Dr Natalia Carbajosa: Spain
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr Natalia Carbajosa was born in 1971 in the south of Spain, Cádiz. She has studied English at the University of Salamanca, obtaining a Doctorate on Shakespeare studies in 1999. From 1995 to 1998 she was co-editor of the literary magazine 'Parásito', together with other university students. Since 1999 she has been teaching English at the University of Cartagena.

She has, also, taught English Literature at the National Distance Education University:UNED. Poetry books: Los puentes sumergidos:The Submerged Bridges, 2000; Pronóstico:Forecast, 2005; Los reinos y las horas:The Kingdoms and the Hours, 2006. Short stories: Patologías:Pathologies, 2005. She collaborates with translations and research articles in national and foreign magazines on literature, theatre and cinema and, has participated in seminars on Renaissance Studies and contemporary Anglo-indian and South African literature. Some of her poems have been translated into Romanian and published in a Canadian magazine.

 Here, The Humanion presents some of her original poetry in Spanish.

Read Natalia Cabajosa's William Shakespeare Translations : William Shakespeare Is Not Lost in Translation in The Candle Won't Blow Out Celebration of William Shakespeare 2016

Readmore of Dr Natalia Carbajosa in Poets' Letter

Balada de la luz

Translation: Natalia Carbajosa

Note about the poem: In the second set of stanzas in the poem words are used simply for their beauty and musicality. These words do not belong to any language; hence, the Spanish or French or English or other language words are not used as such but as mere words in cases with deliberate modifications. I invite readers not to treat them as belonging to any language so that they do not think there are grammatical errors ( where they seem as such, they are deliberate) in them. See, this is, poetic licence! And because of this the second set of stanzas are not translated. The Poet.


Mientras haya luz
(Viajando en línea recta)
Has de saber que
El universo por el que
Avanza, corre y brilla
Es en definitiva algo finito
Pues la línea recta siempre
Vuelve a su origen
El origen de la balada de la luz

Ahora que lo hemos aclarado comencemos esta
Canción de la luz esta balada de la luz que comenzó una vez
Siendo el primer poema de Dios es la luz escrita en
La oscuridad duantum y surgió de un impulso
Inimaginable y corrió y se apresuro y brilló y refulgió

This is the ballad of light
This is the song of shines
This is the myth of la luz
La luz la luzna lusana luz
In la ciela this is la luz la luz

Más allá de la sujeción la presión de lo indefinido fueron las cosas
Más hacia el fondo pues no había otro lugar para ellas
Adonde ir así que se hundieron más y más hasta el núcleo del
Núcleo hasta la sima más profunda y así llegó a ser
Una cosa que podría llamarse solidaas

This is the swansong of light
This is the cielasong of light
The myth of la luz la poema
La luz la luzna lusana luz
In la ciela this is clair de lune

Las cosas solidaas no siguieron siendo cosas ni
Cambiaron de estado a líquido o gas ni adquirieron potencia
Se hicieron más ligeras hasta su más alto significado y aun así
Eran más fluidas que las energías que conocemos de modo que
En solidaas eran como una condensación líquido-sólida-gaseosa

And this is the story of light
La belle sans mercy of light
This is la ciela spread of light
The myth the story the tale of
La luz la luzna lusana luz

Y de este punto invisible más allá del impulso indefinido
Solidaas rodó y giró tan rápido que podía cortar
La roca o el acero más duro o el oro o el diamante o cualquier cosa
Cuando la presión se liberaba la explosión producida
Deslumbraba a los fragmentos despedidos y estos ardían

And this is the ballad of light
This is the southsong of light
This is the northsong of light
This is the eastsong of light
This is the westsong of light

Y entonces los brotes más altos de luz corrían sonando
Y cantando y brillando y abrazando a coro todo cuanto
Llegaban a tocar brillando y sonando y corriendo aunque siempre
Invitando a la oscuridad a salir y elevar el canto el canto
Los fotones las ondas los rayos los tamaños las formas las huidas

And this is the ballad of light
This is the belle of light
This is the swansong of light
La luz la luzna lusana luz
The lovesong of light la luz


Y como la luz viaja cada-vez en línea recta y a través de todo
Sus cantos son de ondas y colores del espectro y partículas
La materia o la energía ondula o nada es la magia el poema
Que Dios ha escrito en la pizarra del duantum
Invita brilla canta y llega iluminando

This is the ballad of light
This is the swansong of light
This is the clair de lune of la luz
La luz la luzna lusana la luz
This is the ballad of light la luz

And this is the ballad of light la luz la luzna lusana Ihana
Ihana this is the swansong of light this is the lovesong of
The soul that sings the soul of the dark the dark of the soul
The lit of the soul the luminous of the soul Ihana this is all
This is the ballad of la luz la luzna lusana clair de lune de lune

Y esta es la balada de la luz la luz la luzna lusana Ihana
And this is the ballad of light la luz la luzna lusana Ihana
Ihana esta es la canción del cisne de la luz es la canción de amor
Del alma que canta el alma de la oscuridad la oscuridad del alma
La iluminación del alma lo luminoso del alma Ihana esto es todo
Esta es la balada de la luz la luzna lusana clair de lune de lune

Original English : Munayem Mayenin

To read the English Original

Posted on: October 29, 2015

Up

From Desde Una Estrella Enana

Natalia Carbajosa

Como hogueras en la noche
una por segundo
la última en ejecutar su danza de combustión en la galaxia
provocó el éxtasis de Johannes Kepler
por siempre ya geómetra de lo místico
una explosión más próxima habría sido el fin
del viejo planeta

sin embargo
este particular canto
de ondas de sonido y rayos gamma
este cegador y apabullante modo de morir
(denso cisne de carbono, sílice y oxígeno)
legó al principio de los tiempos
un rastro nutricio.

Hoy proclaman los científicos
con alborozo de antiguos poetas
en los días del tótem y la esfera:
somos hijos
de una estrella.

Natalia Carbajosa

Posted: December 6, 2015

 

Un Gato Persiguiendo a Una Mariposa

El hombre
un hombre
descubre al fin quiénes son él
y su esperanza

:un gato persiguiendo a una mariposa
un gato persiguiendo
a una
mariposa:

tiembla por dentro al saberlo
llora hacia fuera
y calla su derrota
sin batalla

después alza la pata
se enjuaga las lágrimas
da un salto

y sigue persiguiendo
a la mariposa
a su mariposa

Cat Chasing After a Butterfly

Man
a man
finds out at last what he
and his hope are

:cat chasing after a butterfly
cat chasing
after a
butterfly:

on realising, he trembles inside
cries outside
and keeps silent about
his battleless defeat

then, he raises his paw
wipes his tears
jumps

and goes on chasing after
the butterfly
his butterfly

:Translation by the poet herself:

Posted on : October 11, 2015

Copyrights remain with the Author

Up


More Poetry of Natalia Carbajosa

October The Poetry Month 2015

Her latest work

And

Read Dr Natalia Carbajosa's works in The Candle Won't Blow Out William Shakespeare Celebration 2016

 
 

 

 

Subscribe to The Humanion Portable Daily For Just £100 a Year

Newspapers Press and Media Are Either Progressive or Regressive in the Sphere of Public Discourse: Readers Choose Which to Support
The Humanion Portable Daily Belongs to the Progressive Path: Read and Support Building the Voice of the Dispossessed for Change

 

 

 

 

 

                                                  

                                                      Read The Humanion Portable Daily

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

|| All copyrights @ The Humanion: London: England: United Kingdom || Contact: The Humanion: editor at thehumanion.com || Regine Humanics Foundation Ltd: reginehumanics at reginehumanicsfoundation.com || Editor-In-Chief: Munayem Mayenin || First Published: September 24: 2015 ||
|| Regine Humanics Foundation Ltd: A Human Enterprise: Registered as a Not For Profit Social Enterprise in England and Wales: Company No: 11346648 ||